Um país se faz com tradutores e traduções: a importância da tradução e da adaptação na obra de Monteiro Lobato

Adicionar a lista de desejosAdicionado a lista de desejosRemovido da lista de desejos 0
- 65% Um país se faz com tradutores e traduções: a importância da tradução e da adaptação na obra de Monteiro Lobato
Adicionar a sua avaliação
Checar todos os preços
EAN: 9788580633856
Sobre o autor

John Milton

Ver perfil completo
John Milton

John Milton (1608-1674) foi um poeta, polemista e funcionário público inglês, uma figura central no período da Commonwealth da Inglaterra. É mundialmente reconhecido por sua epopeia em verso branco, "Paraíso Perdido", que narra a história bíblica da Queda do Homem. Além de sua obra poética monumental, Milton foi um defensor fervoroso da liberdade de imprensa e de expressão, como evidenciado em sua influente prosa "Areopagitica".

Ver mais

Seus escritos frequentemente exploravam temas de religião, política, liberdade e moralidade, refletindo as turbulências de sua época. Sua maestria na linguagem e sua profunda erudição clássica o estabeleceram como um dos maiores poetas da língua inglesa.

Um país se faz com tradutores e traduções: a importância da tradução e da adaptação na obra de Monteiro Lobato
Um país se faz com tradutores e traduções: a importância da tradução e da adaptação na obra de Monteiro Lobato

O preço original era: R$63.25.O preço atual é: R$22.00.

Descrição

Um país se faz com tradutores e traduções – a importância da tradução e da adaptação na obra de Monteiro Lobato

“Também tentei ser um ‘embaixador’ de Lobato em congressos nos vários cantos do Brasil e do mundo, tentando popularizar esse autor quase totalmente desconhecido fora do Brasil. […] Como todo meu background era de Estudos da Tradução, a ênfase seria nas traduções e adaptações de Lobato. Já tinha descoberto um fio muito interessante: a maneira como Lobato insere suas ideias e opiniões políticas na recontagem de Dona Benta e nas perguntas e comentários dos picapauzinhos, Pedrinho, Narizinho e Emília. Para completar o livro, descobri que Lobato usa uma técnica semelhante em As fábulas (1921) e nas Histórias de Tia Nastácia (1937). Assim, junto com um capítulo inicial a respeito de elementos biográficos sobre Lobato e suas reflexões e opiniões sobre a tradução, o livro estava quase pronto. E que tal um capítulo sobre Lobato fora do Brasil, enfatizando suas dificuldades para ser publicado nos Estados Unidos, e sua popularidade na Argentina? Agora o livro existe!”

Um país se faz com tradutores e traduções: a importância da tradução e da adaptação na obra de Monteiro Lobato Preços

Amazon Brasil · AMAZON
Atualizado em 17/03/2026 16:27
R$27.50

Histórico de Preços

Histórico de preço para Um país se faz com tradutores e traduções: a importância da tradução e da adaptação na obra de Monteiro Lobato
Últimas atualizações:
  • R$27.50 - março 17, 2026
Desde: março 17, 2026
  • Preço Mais Alto: R$27.50 - março 17, 2026
  • Preço Mais Baixo: R$27.50 - março 17, 2026

Informação adicional

Especificação: Um país se faz com tradutores e traduções: a importância da tradução e da adaptação na obra de Monteiro Lobato

Autor

Formato

BOOK

Editora

ISBN

9788580633856

Ano de Publicacao

2019

Numero de Paginas

216

Idioma

Português

Edição

1

Encadernacao

Brochura

Dimensões

14 x 1.4 x 21

Avaliações (1)

1 avaliação para Um país se faz com tradutores e traduções: a importância da tradução e da adaptação na obra de Monteiro Lobato

5.0 fora de 5
0
0
0
0
0
Escreva uma avaliação

Não existe nenhuma avaliação ainda.

Seja o primeiro a avaliar “Um país se faz com tradutores e traduções: a importância da tradução e da adaptação na obra de Monteiro Lobato”

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Booklover
Logo
Shopping cart